Venise

podkast

Venise

Tunvezh a zo faezh o chom er radio. Deomp da bourmen neuze ! ‘Ba’-pelec’h ? ‘Ba’ Venise : kêr ar c’hanolioù hag ar c’halonioù ! Deskiñ a rimp istor ar gêr-mañ ha gwelet ‘vo abalamour da betra vez o sankiñ er loc’h.

Geriaoueg an abadenn :
bezañ faezh oc’h ober un dra bennak : être las de faire quelque chose
« Ah ! Paotr paour ! » : « Ah ! P’tit gars ! » / « Ah ! Mon pauvre ! »
ur barrez : une paroisse ~ ur gomun / ur gumun
hirvoudus : ennuyeux
ar c’hanolioù : les canaux
lost an oto : le coffre
« te zo kintus ! » = « ne blij ket dit bezañ direnket ! » (kintus : quintueux, qui n’aime pas être dérangé)
ul loc’h : une lagune / un marais
ur yeun / ur yun : un marais / un marécage
ur vern : un marais
ur roeñv : une rame / roeñviñ : ramer
kouezhañ en e boull : tomber en ruines
distabil : instable
peulioù : des poteaux
ur plañchod : un plancher
ur savenn : un remblai
kompezañ : aplanir
sankiñ : s’enfoncer
un dic’hlann : une inondation
« deus d’an disglav ! » : « viens à l’abri (de la pluie) ! »

Loen ar “Gévaudan”

podkast

Loen ar “Gévaudan”

E-doug mare Loeiz XV e oa komañset ul loen bras, vil ha misterius da vont d’an dud ha da zebriñ anezho e menezioù ar Gévaudan, e kreisteiz Frañs. Den ne oar peseurt loen a oa. Ur bleiz bras ? Un dra all ? Tunvezh ha Benjamin a zo o vont da veajiñ en amzer evit diskoachañ al loen-mañ !

Geriaoueg an abadenn :
diskoachañ : découvrir / débusquer
kunujenniñ = kunujiñ : insulter
un den kran : une personne distingué
« gourc’hemennoù ! » : « mes respects ! »
un ostalidi = un ostaliri = un ostaleri = un davarn
bezañ du gant an naon : être affamé
drouklagadiñ : regarder d’un mauvais œil
« peseurt meuz ! » : « quel repas ! »
ferv : féroce
ur ouenn : une race
emsav : avantageux / judicieux (« emsavoc’h ‘vefe ober an dra-mañ »)
peuriñ : paître
mont da u.b. : attaquer quelqu’un
ar wazh (ar wezh) : le ruisseau
en em stlejal : ramper / se traîner
« ar ronkon a zo warnañ » : « il est à l’agonie » (litt. « les râles sont sur lui »).
bezañ war an dalaroù / bezañ war e zalaroù : être arrivé au bout de sa vie

Sklavaj ha sklaved

podkast

Sklaved en ur blantadeg.

Tunvezh ha Benjamin a zo o vont da veajiñ en amzer adarre. C’hoant o deus da c’hoût hiroc’h war istor ar sklaved. Gwelet e vint e Bro-C’hres da zigentañ, da vare ar Romaned, ha goude-se ‘yint da visitañ plantategoù enezenn ar Reünioñ, da vare Loiez XVI.

Geriaoueg an abadenn :
ur mirdi = ur muze
ar sklavaj : l’esclavage
ur sklav : un esclave
« n’eo ket kasaus ! » = « n’eo ket sañsupl ! » : « ça ne fait rien ! »
a-nes ober bec’h : sans avoir à faire d’efforts
ar meingleuzioù : les carrières
ar batissoù = ar savadurioù
ar ruoù : les rues = ar streajoù : les ruelles / les rues 
gourdoniñ : entraîner
punissañ : punir
ur chatal : un troupeau
serriñ un bennak : arrêter quelqu’un (« serriñ ul laer »)
bezañ dindan e vec’h : être couvert de dettes
frankaat ur sklav: affranchir un esclave
korz-sukr : des cannes à sucre
ar goloned : les colons
ar plantadegoù : les plantations / ur blantadeg : une plantation
ar c’hoñvers tric’horn : le commerce triangulaire
klask repu : chercher refuge
« drougintentet ‘peus ! » : « vous vous méprenez ! » / « vous avez mal compris ! »
aboliset : abolir (= terriñ)

Tro ar bed e 80 devezh – Eus San Francisco da Londrez en-dro

podkast

Sioued

Dav eo da dTunveas Fogg treuziñ ar Stadoù-Unanet bremañ. Met bras-divent eo ar vro-mañ. Ha ne faot ket bezañ gant dale ! Meur a hini a glasko miret anezhi da zont a-benn d’he beaj, e-giz ar Sioued hag … an aotroù Fix ! Abadenn ziwezhañ avañturioù Tunveas Fogg eo.

Gant Jules Verne eo bet skrivet ar goñchenn a-orin.

Geriaoueg an abadenn :
bezañ war yun : être à jeûn
drailhañ : (fig.) massacrer
en em chalañ = bezañ nec’het gant
terriñ e sec’hed : étancher sa soif
ur c’hilbennad : une mutinerie

Tro ar bed e 80 devezh – Eus Hong-Kong da San Francisco

podkast

Hong-Kong er bloavezhioù 1800.

Tunveas Fogg, asambles gant he mevel Yann Passepartout hag Aouda, a zo vont da Hong-Kong. Rankout a reont mont da San Francisco goude-se. Kouskoude emañ Fix o c’hortoz anezho war kae ar porzh …

Gant Jules Verne eo bet skrivet ar goñchenn a-orin.

Geriaoueg an abadenn :
boued-kroug : gibier de potence
rambreal : divaguer
bezañ soursius eus : être soucieux de …
deskamant : éducation / bagage intellectuel
ul ledenez : une presqu’île
kousket evel ur broc’h : dormir comme un loir (ur broc’h : un blaireau)
mav = drev = seder
galoupad = redek
evachoù : des boissons
digor eo ma askelloù = mezv on
tommaat e vri = evañ kalz (se saouler)

Tro ar bed e 80 devezh – Janglenn India

podkast

Tro ar bed e 80 devezh

Setu amañ eil lodenn avañturioù Tunveas Fogg tro ar bed. Houmañ ha Yann Passepartout a zo o veajiñ e-kreiz India. Gant labourioù eo stanket an hent-houarn koulskoude … Peseurt-mod ober evit mont da Galkuta ‘ta ?

Gant Jules Verne eo bet skrivet ar goñchenn a-orin.

Geriaoueg an abadenn :
pulluc’hañ : consumer / brûler fort
yennañ = sac’hañ
amañ e-giz-mañ (“amañ ‘gi’-mañ) : ici-même
diskrapad : s’agiter / se démener
c’hwiled-derv : des hannetons
diseblant = digas : imperturbable
ar moson : la mousson
ur skoulfad : une giboulée / une averse
“ur farsite eo gwelet ar marmoused-mañ” : “il est comique de voir ces singes-ci”
dister : insignifiant
ur glesker = ur gwesklañv = ur ranik (gourel eo e brezhoneg)
burbu : des pustules
“un tampl gouestlet da C’hali” : “un temple dédié à Kali”
“c’hwi zo derc’h ennoc’h” : “vous avez grand coeur” (derc’h : coeur d’un tronc d’arbre)
savaret (-at) = komz = kaozeal = prechañ = prek
ober kasellig da u.b. : soutenir quelqu’un (ur gazel : une aisselle)
ober galv : faire appel
ur c’hred : une caution

Tro ar bed e 80 devezh – Eus Londrez da Vombay

podkast

Tro ar bed e 80 devezh (film – 1956)

Tunveas Fogg hag he mevel Yann Passepartout a zo o vont d’ober tro ar bed . e pevar-ugent devezh ! Gwall zañjerus eo an hent koulskoude. Ha piv eo Fix ‘ta ? Hennezh a vez o heuliañ anezho abaoe un nebeut devezhioù …

Gant Jules Verne eo bet skrivet ar goñchenn a-orin.

Geriaoueg an abadenn :
ar bellen-douar : le globe terrestre
ar meurvor = ar mor bras
koñjeañ : congédier, renvoyer
ur mevel : un valet
ur vatez : une bonne
strizhañ : rétrécir
ur bariadenn : un pari
ur val : une malle
ur pallen-beajiñ : une couverture de voyage
un toucher : un cocher
gedal : guetter
herpel = herzel = arestiñ
m’hen dare … = je me demande …
disakrañ : profaner
« ur vezh ruz eo !» : « c’est une honte ! »
mont diarc’hen : aller nu-pied

Ar C’hâ

podkast

Stefano hag ar C’hâ

Ispisial e vo an abadenn hiziv. Ur gontadenn emaomp o vont da lenn, un istor bet tennet diouzh al levr « Le K » bet skrivet gant Dino Buzzati : kontadenn ar C’hâ … N’ouzoc’h ket petra eo ur C’hâ ? Lod a lâr e vefe o kantreal er mor !

Geriaoueg an abadenn :

Ar gontadenn :
belugaed = dolfined gwenn
ur vatimant = ur vag
« Doue d’az klevo » : « Que Dieu t’entende »
mont war vor = mordeiñ = merdeiñ = navigal
« freilhañ a ra an avel » : « le vent souffle très fort » 
en em silañ etre … : se faufiler entre …
an aros : la poupe
e roud ar vag : dans le sillage du bateau
pourchuiñ = poursuiñ
ar gouelier : le voilier
ur petra din-me : un je-ne-sais-quoi
ur viltañs = un euzhvil
chavelloù = javedoù : des mâchoire
dizambarkiñ : débarquer
plegañ d’e blanedenn : accepter son destin
ar chaoser : la digue
aheurtet : obstiné
treiñ kein : renoncer
dihuniñ c’hwez-brein : se réveiller en nage
gedal : guetter
« e hent a oa peurgompezet » : « son chemin était tout tracé »
frouezhus : fructueux
fiziañ e groc’henn e u.b.d. : faire confiance à quelqu’un
an uhelvor : le large
ur berlezenn : une perle
stlejañ rouejoù : jeter des filets
ur viliennig : un petit galet

Goude ar gontadenn :
ur poch-an-toer : un pieuvre