Ar brezel bras

podkast

Emgann Verdun

D’an unnek a viz Du e vez lidet fin ar brezel pevarzek. Tunvezh ha Benjamin a zo vont da veajiñ da vare ar brezel-mañ ! Digentañ ‘yimp da Sarajevo d’an 28 a viz Even 1914, pa oa bet lazhet an archiduk Fañch-Ferdinant. Goude-se neuze en em gavimp gant soudarded an trañcheou, e-doug emgann Verdun e 1916. Hag evit achuiñ ‘teuimp da Vreizh en-dro, evit gwelet penaos oa buhez ar merc’hed hep ar baotred.

Abadenn Halloween !

podkast

Sitrouilhezenn Halloween

Gouel an Ollsent eo ! Hag evel bep bloaz e vo lidet hennezh gant un abadenn disheñvel a-walc’h diouzh ar re all … abadenn Halloween ! Diwallit mat bugale, spontus e c’hall bezañ an abadenn-mañ !

Geriaoueg an abadenn :
glav-beuz : pluie diluvienne
plegoù krenn : des virages serrés
ur skoasell : une ornière
diskosellañ : sortir de l’ornière
bezañ simudet : être transi
dismañtroù : des ruines
douar-frost = douar-brug : de la terre en friche (ne vez ket labouret an douar-mañ ken)
fregañ e zilhad : déchirer ses vêtements
“m’em bari” : “je te parie
“ne welan ket seurt” : “je ne vois absolument rien
“ne weler ket ur c’heuz !” : “on n’y voit que dalle !
rostañ : rôtir (a-wechoù = deviñ)
sasunañ : assaisonner

Steredenn ar C’hreisteiz (3)

podkast

Steredenn ar C’hreisteiz

Poent-bras eo achuiñ Steredenn ar C’hreisteiz ! Sellit aze trede lodenn an abadenn, an hini ziwezhañ. Hag-eñ teuio Yann Méré a-benn da adkavout an diamant ha da zimeziñ Alice ? Ar respont a gaver en abadenn !

Geriaoueg an abadenn
un drompilh : une trompe
dinec’h : sans se soucier
peuriñ : paître
ur jirafenn : une girafe
an dibr / an dipr : la selle
ar siblennoù : les guides
ar gweskinnier : les mors
krimpat : grimper
lampañ = lammat
hejal-dihejal : secouer
didruez : sans pitié
ar rouejoù : les filets
lapoused-preiz : des rapaces
heudiñ : s’empêtrer, s’emmêler
ar c’hrabanoù : les serres
amzer sec’hedig : un temps assoiffant
ur skeud : une ombre, une silhouette
savaret dre dre = kaozeal dre de : tutoyer
damvarv : à moitié mort
anoaziñ : froisser (qqun.)
skleurigoù : des petits lueurs
ur gaoudiell : une cage
aner : vain
« Na divergont oc’h ! » : « Quel effronté faites-vous ! »
un itrik : un mauvais tour
an elaz = ar poch-greun : le gésier
« Achu ar pardon ! » : « C’est fini ! »
reiñ reson da … : donner raison à …

Steredenn ar C’hreisteiz (2)

podkast

Afrika ar C’hreisteiz

Sellit aze eil lodenn Steredenn ar C’hreisteiz, un abadenn a zo bet savet diwar levr Jules Verne L’Etoile du Sud (1884). Gwelloc’h ‘vefe deoc’h sealou an abadenn gentañ a-benn da gompren mat istor homañ.

Geriaoueg an abadenn :

un traouilh-koad : un treuil en bois
un tamouez : un tamis
distabil : insable
tamoueziñ : tamiser
ulfenn = poultrenn
mont faezh = mont skuizh
sebeliañ : ensevelir
gwantañ  = disac’hañ : s’effondrer
etramek = etrezek = da ga(v)out = war-zu
ur forn-pri : un four en argile
pluskenn an Douar : l’écorce terrestre
diskarañ : abattre, détruire
polisañ : polir
askedoù : des reflets
« boued-kroug ! » : « gibier de potence ! »
kas war raden : mettre sur la paille
prechañ = preg = kaozeal = safarat = komz
chakañ war e deod : tenir sa langue
reiñ da c’hoût an dimeziadenn : annoncer les fiançailles
« ur vi a zo gant ar yar » : « il y a anguille sous roche »
« n’eo ket sañsubl » = « n’eo ket kasaus » : « cela ne fait rien »
fiziañ : faire confiance
an ozhac’h : le chef de famille / le patriarche
evel ‘zo gleet : comme il se doit
un taol-skourjez : un coup de fouet
ur c’harr-saout : un char à bœufs
ur « rodo » : un ruisseau (roudour)
dour chag : de l’eau stagante
peukad : tousser
ur roudour : un gué (a-wechoù : un ruisseau)
sezon an dour-bras : saison des pluies
rodañ : roder
naoz ar stêr : le lit du fleuve / le fond du fleuve
lañgachiñ : insulter