Venise

podkast

Venise

Tunvezh est las de rester à la radio. Allons donc nous promener ! Où donc ? Dans Venise ! La ville des caneaux et des coeurs ! Nous apprendrons son histoire et nous verrons pourquoi elle est en train de s’enfoncer dans sa lagune.

Vocabulaire de l’émission
bezañ faezh oc’h ober un dra bennak : être las de faire quelque chose
« Ah ! Paotr paour ! » : « Ah ! P’tit gars ! » / « Ah ! Mon pauvre ! »
ur barrez : une paroisse ~ ur gomun / ur gumun
hirvoudus : ennuyeux
ar c’hanolioù : les canaux
lost an oto : le coffre
« te zo kintus ! » = « ne blij ket dit bezañ direnket ! » (kintus : quintueux, qui n’aime pas être dérangé)
ul loc’h : une lagune / un marais
ur yeun / ur yun : un marais / un marécage
ur vern : un marais
ur roeñv : une rame / roeñviñ : ramer
kouezhañ en e boull : tomber en ruines
distabil : instable
peulioù : des poteaux
ur plañchod : un plancher
ur savenn : un remblai
kompezañ : aplanir
sankiñ : s’enfoncer
un dic’hlann : une inondation
« deus d’an disglav ! » : « viens à l’abri (de la pluie) ! »

La Bête du Gévaudan

podkast

Loen ar « Gévaudan »

Sous le règne de Louis XV, un immense, horrible et mystérieux animal commença à attaquer et à manger les gens dans les montagnes du Gévaudan, dans le Sud de la France. Nul ne sait de quelle créature il s’agissait. Un grand loup ? Autre chose ? Tunvezh et Benjamin vont voyager dans le temps pour tenter de débusquer cet animal !

Vocabulaire de l’émission :
diskoachañ : découvrir / débusquer
kunujenniñ = kunujiñ : insulter
un den kran : une personne distingué
« gourc’hemennoù ! » : « mes respects ! »
un ostalidi = un ostaliri = un ostaleri = un davarn
bezañ du gant an naon : être affamé
drouklagadiñ : regarder d’un mauvais œil
« peseurt meuz ! » : « quel repas ! »
ferv : féroce
ur ouenn : une race
emsav : avantageux / judicieux (« emsavoc’h ‘vefe ober an dra-mañ »)
peuriñ : paître
mont da u.b. : attaquer quelqu’un
ar wazh (ar wezh) : le ruisseau
en em stlejal : ramper / se traîner
« ar ronkon a zo warnañ » : « il est à l’agonie » (litt. « les râles sont sur lui »).
bezañ war an dalaroù / bezañ war e zalaroù : être arrivé au bout de sa vie

Esclavage et esclaves

podkast

Des esclaves dans une plantation.

Tunvezh et Benjamin vont de nouveau voyager dans le temps. Ils ont envie d’en apprendre un peu plus sur l’histoire des esclaves. On les verra tout d’abord en Grêce, à l’époque romaine, et ensuite ils iront visiter les plantations de l’île de la Réunion, du temps de Louis XVI.

Vocabulaire de l’émission :
ur mirdi = ur muze
ar sklavaj : l’esclavage
ur sklav : un esclave
« n’eo ket kasaus ! » = « n’eo ket sañsupl ! » : « ça ne fait rien ! »
a-nes ober bec’h : sans avoir à faire d’efforts
ar meingleuzioù : les carrières
ar batissoù = ar savadurioù
ar ruoù : les rues = ar streajoù : les ruelles / les rues 
gourdoniñ : entraîner
punissañ : punir
ur chatal : un troupeau
serriñ un bennak : arrêter quelqu’un (« serriñ ul laer »)
bezañ dindan e vec’h : être couvert de dettes
frankaat ur sklav: affranchir un esclave
korz-sukr : des cannes à sucre
ar goloned : les colons
ar plantadegoù : les plantations / ur blantadeg : une plantation
ar c’hoñvers tric’horn : le commerce triangulaire
klask repu : chercher refuge
« drougintentet ‘peus ! » : « vous vous méprenez ! » / « vous avez mal compris ! »
aboliset : abolir (= terriñ)

Le tour du monde en 80 jours – de San Francisco au retour à Londres

podkast

Des Sioux

Tunveas Fogg doit traverser les États-Unis désormais. Mais le pays est immense. Et il ne faut pas être en retard ! Plusieurs obstacles se dresseront sur sa route, tels que les Sioux ou encore … monsieur Fix ! C’est la dernière émission des aventures de Tunveas Fogg.
Jules Verne est l’auteur du livre original..

Vocabulaire de l’émission :
bezañ war yun : être à jeûn
drailhañ : (fig.) massacrer
en em chalañ = bezañ nec’het gant
terriñ e sec’hed : étancher sa soif
ur c’hilbennad : une mutinerie

Le tour du monde 80 jours – De Honk-Kong à San Francisco

podkast

Hong-Kong dans les années 1800.

Tunveas Fogg, en compagnie de son valet Yann Passepartout et d’Adoua, est en route pour Hong-Kong. Ils doivent ensuite se rendre à San Francisco. Mais sur le quai du port, Fix est à les attendre …

Jules Verne est l’auteur du livre original.

Vocabulaire de l’émission :
boued-kroug : gibier de potence
rambreal : divaguer
bezañ soursius eus : être soucieux de …
deskamant : éducation / bagage intellectuel
ul ledenez : une presqu’île
kousket evel ur broc’h : dormir comme un loir (ur broc’h : un blaireau)
mav = drev = seder
galoupad = redek
evachoù : des boissons
digor eo ma askelloù = mezv on
tommaat e vri = evañ kalz (se saouler)

Le tour du monde en 80 jours – La jungle indienne

podkast

Le tour du monde en 80 jours

Voici donc la deuxième partie des aventures de Tunveas Fogg au tour du monde. Celle-ci et Yann Passerpartout, son domestique, sont au coeur de l’Inde. Mais la voie de chemin de fer est bloqué par des travaux … Comment faire donc pour rejoindre Calcutta ?

Jules Verne est l’auteur du livre original.

Vocabulaire de l’émission :
pulluc’hañ : consumer / brûler fort
yennañ = sac’hañ
amañ e-giz-mañ (« amañ ‘gi’-mañ) : ici-même
diskrapad : s’agiter / se démener
c’hwiled-derv : des hannetons
diseblant = digas : imperturbable
ar moson : la mousson
ur skoulfad : une giboulée / une averse
« ur farsite eo gwelet ar marmoused-mañ » : « il est comique de voir ces singes-ci »
dister : insignifiant
ur glesker = ur gwesklañv = ur ranik (gourel eo e brezhoneg)
burbu : des pustules
« un tampl gouestlet da C’hali » : « un temple dédié à Kali »
« c’hwi zo derc’h ennoc’h » : « vous avez grand coeur » (derc’h : coeur d’un tronc d’arbre)
savaret (-at) = komz = kaozeal = prechañ = prek
ober kasellig da u.b. : soutenir quelqu’un (ur gazel : une aisselle)
ober galv : faire appel
ur c’hred : une caution

Le Tour du monde en 80 jours – De Londres à Bombay

podkast

Le Tour du monde en 80 jours (film – 1956)

Tunveas Fogg et son valet Yann Passepartout partent faire le tour du monde … en quatre-vingts jours ! Mais la route est très dangereuse cependant. Et qui est donc Fix, cet homme qui les suit depuis maintenant quelques jours ?
Jules Verne est l’auteur du livre original.


ar bellen-douar : le globe terrestre
ar meurvor = ar mor bras
koñjeañ : congédier, renvoyer
ur mevel : un valet
ur vatez : une bonne
strizhañ : rétrécir
ur bariadenn : un pari
ur val : une malle
ur pallen-beajiñ : une couverture de voyage
un toucher : un cocher
gedal : guetter
herpel = herzel = arestiñ
m’hen dare … = je me demande …
disakrañ : profaner
« ur vezh ruz eo !» : « c’est une honte ! »
mont diarc’hen : aller nu-pied

Le K

podkast

Stefano hag ar C’hâ

Une émission un peu spéciale aujourd’hui. Nous allons découvrir une histoire tirée du livre le K, écrit par Dino Buzzati : le conte du K … Vous ne savez pas ce qu’est un K ? Certains disent qu’il rôderait quelque part en mer !

Vocabulaire de l’émission :

Le conte :
belugaed = dolfined gwenn
ur vatimant = ur vag
« Doue d’az klevo » : « Que Dieu t’entende »
mont war vor = mordeiñ = merdeiñ = navigal
« freilhañ a ra an avel » : « le vent souffle très fort » 
en em silañ etre … : se faufiler entre …
an aros : la poupe
e roud ar vag : dans le sillage du bateau
pourchuiñ = poursuiñ
ar gouelier : le voilier
ur petra din-me : un je-ne-sais-quoi
ur viltañs = un euzhvil
chavelloù = javedoù : des mâchoire
dizambarkiñ : débarquer
plegañ d’e blanedenn : accepter son destin
ar chaoser : la digue
aheurtet : obstiné
treiñ kein : renoncer
dihuniñ c’hwez-brein : se réveiller en nage
gedal : guetter
« e hent a oa peurgompezet » : « son chemin était tout tracé »
frouezhus : fructueux
fiziañ e groc’henn e u.b.d. : faire confiance à quelqu’un
an uhelvor : le large
ur berlezenn : une perle
stlejañ rouejoù : jeter des filets
ur viliennig : un petit galet

Après le conte :
ur poch-an-toer : un pieuvre