Le sel

podkast

Un paludier à Guérande

Il est grand temps de débuter l’émission mais Benjamin est en train de s’occuper du repas ! Il a préparé une soupe. Mais celle-ci est sans sel ! Pas possible ! Et il ne reste plus de sel à la radio, et le magasin est fermé ! Pas grave, nous allons à chercher le sel là-même où on le récolte. Nous irons donc tout d’abord nous promener dans les marais-salants de Guérande, avant d’aller visiter une mine de sel dans l’Est de la France. Et vous, vous savez d’où vient le sel ?


Télécharger l’émission

Vocabulaire de l’émission :

holen = halen : du sel
sall : salé
disall : sans sel, non salé
ur salerez : une salière
ur salin : une saline
ar paludoù : les marais-salants
dastum holen : récolter du sel
disolviñ : dissoudre
ur paluder : un paludier
al lec’hid : la vase
dizoloiñ : découvrir (enlever de la terre, de la vase …)
kompez : bien plat
al lagadoù-holen : les oeillets
ar baojer : l’étier
ar gobie : le cobier
ar fardoù : les fards
an adern : l’aderne
dilavañ : décanter
kamladur = anv ar men a vez implijet evit stankañ ar stêrioù bihan er paludoù
disec’hiñ : assécher
(dour-)hili : de la saumure
ur groc’henenn : une membrane
flour-holen : de la fleur de sel
holen gwenn : du sel fin
holen gris = holen bras = holen glas : du gros sel
ur min-holen : une mine de sel
badinañ : plaisanter
dre hiramzer : à la longue, au fil du temps
ur bignerez : un ascenseur
ur galiri = ur c’haran : une galerie de mine
ur pioch = ur bigell
emsavoc’h eo … : il est plus avantageux de …
skolpachoù : des éclats de roche / des copeaux
dezougen : acheminer

Le Pérou, pays des Incas !

podkast

Le Machu Picchu

Tunvezh et Benjamin ont été invités par le Pérou pour aller dans les Andes ! On va avoir du mal à comprendre les gens là-bas cependant, car ils ne parlent pas espagnol … la langue du coin, c’est le quetchua ! Mais on apprendra quand même deux ou trois trucs, l’histoire des Incas, celle des Conquistadores et des peuples ketchua ! Venez avec nous !

Télécharger l’émission

Vocabulaire de l’émission :
un impalaerded vras : un grand empire
ar bouton-korf : le nombril
tañva = blazañ : goûter
dizatiñ : délirer
ur chidourenn = ur chid-houarn = ur pod-fer : une marmite
neziñ ar gloan : filer la laine
roeñviñ : ramer
ar sturier : le pilote (sturier ur vag)
ur vourc’hadenn : une bourgade
dourañ ar parkeier : irriguer les champs
chokad : mâcher
ren an impalaerded : diriger l’empire
ur rañson : une rançon

Ben Wallace et Tunvac Mac Wlegen

podkast

William Wallace

Rendons-nous en 1297 désormais ! Le roi d’Angleterre, Edouard Ier, essayait alors de rattacher l’Ecosse à son royaume. Mais les Ecossais étaient cependant fatigués des méfaits des soldats anglais. Et certains, tels que Ben Wallace et Tunvac Mac Wlegen, commencèrent à se révolter !

Pellgargañ an abadenn

 

Vocabulaire de l’émission :

diviziñ : s’entretenir
kri(z)-eston : très rude
an Anglizien = ar Saozon
ur gwarnizon : une garnison
an noblañs = an noblañsoù : les nobles / la noblesse
ur ravolt : une révolte
sevel tailhoù diwar u.b. = prélever l’impôt
lakaat ar c’hefioù da zaouarn u.b. : mettre les fers à quelqu’un
arajet : enragé
klanioù : des clans
frikañ : écraser
en em akordañ : se mettre d’accord
dre sourpren : par surprise
an armeuri : l’armurerie
kivijiñ : tanner / (figuré) punir
dibasiant : impatient
debr : de la discorde
drailh : des ravages
ur mesajer : un messager
lakaat sich war ur gêr : faire le siège d’une ville

L’Œuf

podkast

Un œuf

Gilda Sosso est employée de maison. Elle travaille dans la grande villa des Zenatta, un des familles les plus riches du coin. Elle a aussi une fille, Antonella, mais elle n’a pas beaucoup de temps pour s’en occuper. Une chasse à l’Suf se tiendra à la villa du Roi pour le dimanche des Rameaux. Gilda est cependant trop pauvre pour y envoyer sa fille. Que faire ?

Une émission réalisée à partir du livre Il Colombre (Le K en français), écrit par Dino Buzzati en 1966. Avec les voix de Loic Jadé, Tunvezh Wloegen, Morgane Bramoulé et Benjamin Bouard.

Télécharger l’émission

Vocabulaire de l’émission :

un dro-chase-vioù : une chasse à l’oeuf
ur « villa » = un ti bras-bras
Sul ar Bleunioù : Dimanche des Rameaux
bernioù plous : des tas de pailles
gwalinier : des anneaux
ur vatezh : une bonne
un den dister : une personne insignifiante
brevet gant e labour : rompu par le travail
« ingal eo ! » : « c’est égal ! »
un tog feltr : un chapeau de feutre
ur vagerez : une nourrice
dor-dal ar villa : le portail de la villa
kanañ meuleudi : chanter les louanges
ur gavadenn : une trouvaille
a-uc’h = a-us
ober ar bisk : faire la nique
dic’hastiñ : détruire, massacrer
divou(z)ellañ : éventrer
c’hoari kanetenn : jouer aux billes
gourdrouz : gronder
ur riot : une querelle
dont pront : venir promptement
plegañ an daoulagad : baisser les yeux
drouglagadiñ : faire les gros yeux
lañgajiñ : insulter
mezhekaat : humilier
goapaat : moquer
an dioueramantoù : les privations
chifoket : choqué, froissé
souzañ a-dreñv : reculer
roegiñ e vragoù : déchirer son pantalon
ar girzhi : les haies
annoazhañ : offenser
en em rentañ faezh : se rendre
mont faezh = mont skuizh
fougasal : se vanter