“Un tamm kig sall, gant avaloù-douar yen !”

podkast

Jean ha Marie-Louise Kermanac’h (Foto : Le Télégramme)

Asambles gant Jean ha Marie-Louise Kermanac’h emaomp hiziv. E Banaleg eo ganet Jean ha setu oa-eñ deuet da chom en Ale Vras (Tregon), pa oa dimezet gant Marie-Louise. Homañ a zo ganet un tammig uheloc’h er memes ru. A-benn neuze ‘oa bet savet un ti ganto hag en Ale Vras int bet o chom evit ar wech tout. Ur jardrin bras ‘neus savet Jean ivez. Un tamm deus o buhez ha kalz istorioù all c’hoazh o deus kontet deomp neuze, e brezhoneg brav bro an Aven : miser an dud a veve war ar maez gwechall, labourat en uzin, kaout boued e-pad ar brezel, buhez ar vugale …

 

Un abadenn gant Benjamin Bouard.

Venise

podkast

Venise

Tunvezh a zo faezh o chom er radio. Deomp da bourmen neuze ! ‘Ba’-pelec’h ? ‘Ba’ Venise : kêr ar c’hanolioù hag ar c’halonioù ! Deskiñ a rimp istor ar gêr-mañ ha gwelet ‘vo abalamour da betra vez o sankiñ er loc’h.

Geriaoueg an abadenn :
bezañ faezh oc’h ober un dra bennak : être las de faire quelque chose
« Ah ! Paotr paour ! » : « Ah ! P’tit gars ! » / « Ah ! Mon pauvre ! »
ur barrez : une paroisse ~ ur gomun / ur gumun
hirvoudus : ennuyeux
ar c’hanolioù : les canaux
lost an oto : le coffre
« te zo kintus ! » = « ne blij ket dit bezañ direnket ! » (kintus : quintueux, qui n’aime pas être dérangé)
ul loc’h : une lagune / un marais
ur yeun / ur yun : un marais / un marécage
ur vern : un marais
ur roeñv : une rame / roeñviñ : ramer
kouezhañ en e boull : tomber en ruines
distabil : instable
peulioù : des poteaux
ur plañchod : un plancher
ur savenn : un remblai
kompezañ : aplanir
sankiñ : s’enfoncer
un dic’hlann : une inondation
« deus d’an disglav ! » : « viens à l’abri (de la pluie) ! »