Deomp de’i, korn ar vugale

Logo DD2podkastAr bajenn-mañ zo evidoc’h tudoù !

Bep merc’her e kavoc’h ur pennad liammet gant abadenn Deomp de’i ar sizhun : Benjamin a lako ar gaoz war ar skiant, an endro, ar gouelioù hag all, en un doare fentus hag eeun ! Videoioù, displegadennoù, liammoù ha geriaoueg ar vugale a vo ouzhpennet bep sizhun.

Un hanter eurvezh a brogrammoù evit ar re yaouank ha graet gant ar re yaouank eo Deomp dezhi ! Deoc’h eo an abadenn : skrivit pe pellgomzit deomp m’ho peus kinnigoù, evezhiadennoù, gourc’hemennoù (dreist-holl) d’ober.

yaouank1Kenlabourat a reomp gant Ya-ouank, ul lec’hienn dreist a vod videoioù ha pennadoù e brezhoneg !

Hor beaj e Groenland

podkast

Groenland

Tunvezh ha Benjamin a zo bet o veajiñ e Groenland ! ‘Blam da betra ? Faotañ a ra dezho muzuliañ tempradur ar Pol Norzh ! E Nuuk, kêr vrasañ ar vro, int bet da zigentañ, evit ober anaoudegezh gant an Inuited. Goude bezañ feurmet kayakoù int bet navigal etramek Uppernavik goude-se. Ha dindan un iceberg o deus splujet memes ! N’eo ket yen deoc’h ? Deuit ganeomp !

Geriaoueg an abadenn :

ur gridienn : un frisson
kontañ kaojoù : raconter des bêtises
ambrougiñ : accompagner
kanell : de la canelle
skorn : de la glace (“sorn” / “seurn” e Kerne-Izel)
ar skornenn = ar mor-skorn = ar bañkiz
ur volekulenn <  molekul
ur skorneg = ur park-skorn : un glacier
mut-pesk : muet comme une carpe
un durbodenn : un turbot
kantreerien : des nomades
ejoned gouez : des buffles sauvages
kirvi-erc’h : des rennes
keleoù-mor : des phoques
hediñ : longer
avieliñ : évangéliser
an draen : les arêtes
skorniñ : geler
kig-torr : des courbatures
ar c’hrae : la grève
cheored : des crevettes
ur veuc’h-vor = ur pich marv = un andouilhenn-vor : un concombre de mer
spoue : des éponges
kistin-mor : des oursins

Ar menezioù-tan

podkast

Ar Stromboli

Goût a ouzoc’h petra eo ur menez-tan ? Petra eo ur menez-tan kousket ? Petra eo an diferañs etre ur menez-tan glas hag ur menez-tan ruz ? Pelec’h vez kavet menezioù-tan ? Tunvezh ha Benjamin a zo vont da zeskiñ an traoù-mañ deoc’h ! Pignal a rimp asambles ganto war-lein ar Stromboli e Italia. Peseurt chañsadenn ! Un dislonkadenn a zo o tont ! Goude-se neuze e yimp da welet ur menez-tan droll a-walc’h, ar Pinatubo.

Geriaoueg an abadenn :

ur menez-tan : un volcan
tommheoliañ : s’exposer au soleil
war-gern = war-lein
ar c’hrater = toull ar menez-tan
stokiñ = stekiñ : s’entrechoquer
distokañ : s’écarter
un dislonkadenn : une éruption volcanique
maen-teuz = magma
divouedañ : donner faim
berradennoù-magma : des coulées de lave
temzañ : mettre de l’engrais / temz : engrais
un « takad tomm » : un « point chaud »
difregiñ : détruire
dour-trenk : de l’acide

Ar brezel bras

podkast

Emgann Verdun

D’an unnek a viz Du e vez lidet fin ar brezel pevarzek. Tunvezh ha Benjamin a zo vont da veajiñ da vare ar brezel-mañ ! Digentañ ‘yimp da Sarajevo d’an 28 a viz Even 1914, pa oa bet lazhet an archiduk Fañch-Ferdinant. Goude-se neuze en em gavimp gant soudarded an trañcheou, e-doug emgann Verdun e 1916. Hag evit achuiñ ‘teuimp da Vreizh en-dro, evit gwelet penaos oa buhez ar merc’hed hep ar baotred.

Abadenn Halloween !

podkast

Sitrouilhezenn Halloween

Gouel an Ollsent eo ! Hag evel bep bloaz e vo lidet hennezh gant un abadenn disheñvel a-walc’h diouzh ar re all … abadenn Halloween ! Diwallit mat bugale, spontus e c’hall bezañ an abadenn-mañ !

Geriaoueg an abadenn :
glav-beuz : pluie diluvienne
plegoù krenn : des virages serrés
ur skoasell : une ornière
diskosellañ : sortir de l’ornière
bezañ simudet : être transi
dismañtroù : des ruines
douar-frost = douar-brug : de la terre en friche (ne vez ket labouret an douar-mañ ken)
fregañ e zilhad : déchirer ses vêtements
“m’em bari” : “je te parie
“ne welan ket seurt” : “je ne vois absolument rien
“ne weler ket ur c’heuz !” : “on n’y voit que dalle !
rostañ : rôtir (a-wechoù = deviñ)
sasunañ : assaisonner

Steredenn ar C’hreisteiz (3)

podkast

Steredenn ar C’hreisteiz

Poent-bras eo achuiñ Steredenn ar C’hreisteiz ! Sellit aze trede lodenn an abadenn, an hini ziwezhañ. Hag-eñ teuio Yann Méré a-benn da adkavout an diamant ha da zimeziñ Alice ? Ar respont a gaver en abadenn !

Geriaoueg an abadenn
un drompilh : une trompe
dinec’h : sans se soucier
peuriñ : paître
ur jirafenn : une girafe
an dibr / an dipr : la selle
ar siblennoù : les guides
ar gweskinnier : les mors
krimpat : grimper
lampañ = lammat
hejal-dihejal : secouer
didruez : sans pitié
ar rouejoù : les filets
lapoused-preiz : des rapaces
heudiñ : s’empêtrer, s’emmêler
ar c’hrabanoù : les serres
amzer sec’hedig : un temps assoiffant
ur skeud : une ombre, une silhouette
savaret dre dre = kaozeal dre de : tutoyer
damvarv : à moitié mort
anoaziñ : froisser (qqun.)
skleurigoù : des petits lueurs
ur gaoudiell : une cage
aner : vain
« Na divergont oc’h ! » : « Quel effronté faites-vous ! »
un itrik : un mauvais tour
an elaz = ar poch-greun : le gésier
« Achu ar pardon ! » : « C’est fini ! »
reiñ reson da … : donner raison à …

Steredenn ar C’hreisteiz (2)

podkast

Afrika ar C’hreisteiz

Sellit aze eil lodenn Steredenn ar C’hreisteiz, un abadenn a zo bet savet diwar levr Jules Verne L’Etoile du Sud (1884). Gwelloc’h ‘vefe deoc’h sealou an abadenn gentañ a-benn da gompren mat istor homañ.

Geriaoueg an abadenn :

un traouilh-koad : un treuil en bois
un tamouez : un tamis
distabil : insable
tamoueziñ : tamiser
ulfenn = poultrenn
mont faezh = mont skuizh
sebeliañ : ensevelir
gwantañ  = disac’hañ : s’effondrer
etramek = etrezek = da ga(v)out = war-zu
ur forn-pri : un four en argile
pluskenn an Douar : l’écorce terrestre
diskarañ : abattre, détruire
polisañ : polir
askedoù : des reflets
« boued-kroug ! » : « gibier de potence ! »
kas war raden : mettre sur la paille
prechañ = preg = kaozeal = safarat = komz
chakañ war e deod : tenir sa langue
reiñ da c’hoût an dimeziadenn : annoncer les fiançailles
« ur vi a zo gant ar yar » : « il y a anguille sous roche »
« n’eo ket sañsubl » = « n’eo ket kasaus » : « cela ne fait rien »
fiziañ : faire confiance
an ozhac’h : le chef de famille / le patriarche
evel ‘zo gleet : comme il se doit
un taol-skourjez : un coup de fouet
ur c’harr-saout : un char à bœufs
ur « rodo » : un ruisseau (roudour)
dour chag : de l’eau stagante
peukad : tousser
ur roudour : un gué (a-wechoù : un ruisseau)
sezon an dour-bras : saison des pluies
rodañ : roder
naoz ar stêr : le lit du fleuve / le fond du fleuve
lañgachiñ : insulter

Steredenn ar C’hreisteiz (1)

podkast

Afrika ar C’hreisteiz

Sellit aze abadenn gentañ Steredenn ar C’hreisteiz. Diwar levr Jules Verne, L’Etoile du Sud, eo bet savet homañ.

Yann Méré a ya da studiañ an diamantoù e Afrika ar C’hreisteiz, e fin an XIXvet kantved. Ober a ra anaoudegezh gant Alice Watkins, merc’h John Watkins. Hennezh a zo perc’henn war tout minoù « Griqualand », bro an diamantoù.

Yann a faotfe dezhañ dimeziñ gant Alice ha koulskoude ne faot ket da John Watkins, peogwir eo re baour ar skiantour yaouank. Yann a sav en e soñj dont da vezañ pinvidik neuze.

Geriaoueg an abadenn :

evit ar wech (tout) = a-viskoazh
sordañ : ensorceler
daspugn = dastum = despugn
penndaoulinañ : s’agenouiller
ur stankenn : un ravin / une vallée
spesializañ : se spécialiser
diskrapat an douar : gratter la terre / fouiller la terre
un duard : un homme brun
ur fars : une plaisanterie
souched : sournois
em en ziduiñ : se distraire
blejal : brailler / beugler
ar sec’hor : la sécheresse
ober krazadenn : faire fortune
bezañ rivinet : être ruiné
ober kouez : faire la lessive / ur c’houezier : un blanchisseur
ambrougiñ : accompagner
ul lotrus : une autruche (mot masculin en breton)
ur pilgos : un homme trapu (= un den bihan ha tev)
an droug Sant-Urloù : la goutte (ur c’hleñved hag a « zebr » an divisker)
un dezenn : une thèse
duañ : rendre noir
ur babuenn : un cocart
mont en araj = mont drouk= en em inerviñ
glaou : du charbon
intellijant = speredek
diouveroù : des sacrifices / des privations
bezañ brav e jeu : avoir une bonne situation
amprouetezhioù : des éprouvettes
ober al lez da u.d.b. : faire la cour à quelqu’un
merzheriañ : martyriser
ur beg-du : un nègre
krougañ : pendre
ambauchañ : engager
un traouilh : un treuil
un tamouez : un tamis

Venise

podkast

Venise

Tunvezh a zo faezh o chom er radio. Deomp da bourmen neuze ! ‘Ba’-pelec’h ? ‘Ba’ Venise : kêr ar c’hanolioù hag ar c’halonioù ! Deskiñ a rimp istor ar gêr-mañ ha gwelet ‘vo abalamour da betra vez o sankiñ er loc’h.

Geriaoueg an abadenn :
bezañ faezh oc’h ober un dra bennak : être las de faire quelque chose
« Ah ! Paotr paour ! » : « Ah ! P’tit gars ! » / « Ah ! Mon pauvre ! »
ur barrez : une paroisse ~ ur gomun / ur gumun
hirvoudus : ennuyeux
ar c’hanolioù : les canaux
lost an oto : le coffre
« te zo kintus ! » = « ne blij ket dit bezañ direnket ! » (kintus : quintueux, qui n’aime pas être dérangé)
ul loc’h : une lagune / un marais
ur yeun / ur yun : un marais / un marécage
ur vern : un marais
ur roeñv : une rame / roeñviñ : ramer
kouezhañ en e boull : tomber en ruines
distabil : instable
peulioù : des poteaux
ur plañchod : un plancher
ur savenn : un remblai
kompezañ : aplanir
sankiñ : s’enfoncer
un dic’hlann : une inondation
« deus d’an disglav ! » : « viens à l’abri (de la pluie) ! »