Deomp de’i, korn ar vugale

Logo DD2podkastAr bajenn-mañ zo evidoc’h tudoù !

Bep merc’her e kavoc’h ur pennad liammet gant abadenn Deomp de’i ar sizhun : Benjamin a lako ar gaoz war ar skiant, an endro, ar gouelioù hag all, en un doare fentus hag eeun ! Videoioù, displegadennoù, liammoù ha geriaoueg ar vugale a vo ouzhpennet bep sizhun.

Un hanter eurvezh a brogrammoù evit ar re yaouank ha graet gant ar re yaouank eo Deomp dezhi ! Deoc’h eo an abadenn : skrivit pe pellgomzit deomp m’ho peus kinnigoù, evezhiadennoù, gourc’hemennoù (dreist-holl) d’ober.

yaouank1Kenlabourat a reomp gant Ya-ouank, ul lec’hienn dreist a vod videoioù ha pennadoù e brezhoneg !

Kontadenn ar Chaseour

podkast

Ar Roue-Dragon

Salud deoc’h, bugale ! Hiziv ‘vo kontet ur gontadenn deoc’h : kontadenn ar Chaseour. Honnezh a zo ur gonchenn gozh a veze klevet gwechall e Bro-China. Ha skrivañ chineg a vo desket goude-se ivez ! Ha n’eo ken diaes ha se, nann !


Pellgargañ an abadenn

Geriaoueg an abadenn :

ur vourc’hadenn : une bourgade
ur sec’hor : une sécheresse
mont da hesk : s’assécher
kraz : très sec
c’hoarzhadennoù : des éclats de rire
tommheoliañ : se chauffer au soleil
gedal : guetter
ur gerc’heiz : un héron
ur wareg : un arc
ur saezh : une flèche
ur garront : un petit chemin
ur men ront : une pierre ronde
treiñ e men : changer en pierre / pétrifier
ur jibeserienn : une gibecière
ur beufig-ruz : un bouvreuil
ar bijoc’hed / ar bidoc’hed = ar yourc’hed : les chevreuils
ar moc’h-gouez : les sangliers
ar gluzhed / ar glu’ed : les truites
kraoñ-kelvez : des noisettes
diredek : accourir / courir partout
failhañ = mankout
un andread : un endroit
un taol-amzer : une tempête
glav-beuz : des pluies diluviennes
ar vilajenn = ar gêr : le village
kornigelled = kernigelled : des vanneaux
ar skorn a grog ennañ : il commence à geler
strakal : éclater (ar gurun)
faoutañ : fendre
hanter-sebeliet : à demi-enseveli

Ar sukr

podkast

Ar sukr

Tunvezh ha Benjamin a zo deuet en-dro evit un abadenn nevez hag an taol-mañ ‘vo preget deoc’h deus ar sukr. Ya, deus ar sukr !

Petra eo ar sukr ? Penaos vez fardet sukr ? Da betra servij ar sukr ? Mont a raio an daou gamarad da zepartamant an Aube da zespugn bitarabez-sukr, ha goude-se neuze d’ar Reunion evit deskiñ troc’hañ korz-sukr ! Diwallit da reviñ o tent, bugale !


Pellgargañ an abadenn

Geriaoueg an abadenn :

ar voestad-sukr : la boîte de sucre
an arbel = an armel = ar pres
« e-giz ‘faot » = « evel zo gleet » : comme il faut
beterabez-sukr : des betteraves sucrières
beterabez-ruz : des betteraves rouges
amañ e-giz-mañ : ici-même
an dennadeg-beterabez : le ramassage des betteraves
emsavoc’h : plus avantageux, plus pratique
ampez : de l’amidon
ar sukrerezh = an uzin-sukr : la sucrerie
spegañ = pegañ
ur penton : une cuve
boued ar frouezh / bouedenn ar frouezh : la pulpe des fruits
soutirañ : soutirer (evit ar gwin, pe ar sistr)
troubl : trouble
ra(z) : de la chaux
laezh-ra(z) / dour-ra(z) : de l’eau de chaux
silañ : filtrer
mont da aezenn : s’évaporer
kristalizañ : cristalliser
ur sañtrifuger : une centrifugeuse
sukr-munut : du sucre en poudre
sukr-gwenn : du sucre blanc
sukr-melen / sukr-du : de la cassonade
korz : des roseaux
korz-sukr : des cannes à sucre
a-rez an douar : au ras du sol
na posubl = na pos(ubl) Doue = memes ma : même si
ar gwri(zi)où : les racines
dirañsañ : enlever l’écorce / égrapper / égrener
un uzin-rom : une distillerie de rhum
ar c’higennoù : les muscles
dru(z)oni : du gras
behinek : adipeux
bezañ sorc’hennet gant … : être obsédé par …
en em briviñ : se priver
dour-trenk : de l’acide

Ali Baba hag an daou-ugent laer (2)

podkast

Abdoul hag Ali-Baba

Bet omp bet un tammig berr war hom labour ! Poent-bras ‘oa deomp kinnig eil lodenn ar gontadenn deoc’h, kontadenn Ali Baba. Cheñchet ez eus bet un nebeut traoù e-giz boaz, n’eo ket tre heñvel an istor deus ar gontadenn mod-kozh ! Plijout a ray deoc’h memestra emichañs !


Pellgargañ an abadenn

Geriaoueg an abadenn :

ur marchosi : une écurie
ur selier : un cellier
un orañjezeg : une orangeraie
drev : joyeux, gai
krenañ e-giz un delienn en avel : trembler comme une feuille
c’hweziñ : transpirer
ar gleizenn / ar c’hleizenn : la serrure
hanter-vadaouet : à moitié assommé
badaouennet = badaouet : assommé
ur pod-pri : un pot de terre
semplañ : s’évanouir
semplet : évanoui
bezañ marv-bihan : être assommé
dre voneur = dre chañs
pan’-se = panevet-se : sans cela
ur mell boss : une grosse bosse
bezañ simudet : avoir très froid / être transi par le froid
ur vriad-keuneud : une brassée de bûches
ur c’haouad-tan : une flambée / un bon feu
« ‘neusom » = « hon eus » (= « ‘meump »)
diarc’hen / dierc’hen : pieds nus
kousket e kramb ar stered : dormir à la belle étoile
paourien : des pauvres
frailhed gozh : vieux frères
bezañ emell eus … : s’occuper de …
seier lien-rous : des sacs en toile de jute
an disterañ brujunenn : la moindre miette
ar pred-dimeziñ : le repas de mariage
lenn ar blanedenn d’an dud : dire la bonne aventure aux gens
dihesk : qui ne tarit jamais (mont da hesk : (se) tarir)
un divinour : un devin
kaout drouglañs ouzh … :  avoir de la rancune / en vouloir à …
plaenaat an traoù : calmer le jeu
pastezerien : des pâtissiers
saoserien : des sauciers
didual an dud : amuser les gens / divertir les gens
eürus ken-ha-ken : très heureux
treiñ kein da … : tourner le dos à …
un turban : un turban
un taol-tourt = un taol-penn
« taol da chupenn ! » : « enlève ta veste ! » (= « viens te battre ! »)
ur voutik : une boutique / une situation compliquée
« Petra eo ar voutik-se ? » = « Qu’est-ce que ce bordel ? »
lampañ = lammañ
kaout koue(z) d’ober : avoir de la lessive à faire
trabidellañ : tituber / chanceler