Deomp de’i, le coin des enfants

Logo DD2podkastEh ! Les enfants… Cette page est pour vous !

Tous les mercredi, vous trouverez un nouvel article consacré à l’émission de la semaine : Benjamin vous emmène à la découverte des nouvelles avancées de la science, de l’histoire des fêtes célébrées dans nos pays, des surprises que nous réserve la nature ! Des vidéos pour illustrer les infos insolites, des explications plus précises, des liens vers des sites géniaux et bien sûr le vocabulaire de l’émission sont à retrouver chaque semaine.

Cette émission est la vôtre : n’hésitez pas à nous écrire ou nous téléphoner pour nous faire des propositions, des remarques ou des compliments (surtout des compliments !).

yaouank1Nous travaillons aussi avec le site ya-ouank, qui rassemble tout ce qu’on peut trouver en breton pour les jeunes sur internet !

Le conte du Chasseur

podkast

Le Roi-Dragon

Salut à vous, les enfants ! Aujourd’hui, on vous raconte une histoire : celle du Chasseur. Il s’agit d’une vieille légende que l’on entendait autrefois en Chine. Et ensuite, on vous apprendra à écrire chinois aussi ! Et c’est pas si difficile, mais non !


Télécharger l’émission

Vocabulaire de l’émission :

ur vourc’hadenn : une bourgade
ur sec’hor : une sécheresse
mont da hesk : s’assécher
kraz : très sec
c’hoarzhadennoù : des éclats de rire
tommheoliañ : se chauffer au soleil
gedal : guetter
ur gerc’heiz : un héron
ur wareg : un arc
ur saezh : une flèche
ur garront : un petit chemin
ur men ront : une pierre ronde
treiñ e men : changer en pierre / pétrifier
ur jibeserienn : une gibecière
ur beufig-ruz : un bouvreuil
ar bijoc’hed / ar bidoc’hed = ar yourc’hed : les chevreuils
ar moc’h-gouez : les sangliers
ar gluzhed / ar glu’ed : les truites
kraoñ-kelvez : des noisettes
diredek : accourir / courir partout
failhañ = mankout
un andread : un endroit
un taol-amzer : une tempête
glav-beuz : des pluies diluviennes
ar vilajenn = ar gêr : le village
kornigelled = kernigelled : des vanneaux
ar skorn a grog ennañ : il commence à geler
strakal : éclater (ar gurun)
faoutañ : fendre
hanter-sebeliet : à demi-enseveli

Le sucre

podkast

Le sucre

Tunvezh et Benjamin sont de retour pour une nouvelle émission. Et ce coup-ci, on vous parle du sucre ! Oui, du sucre !

Qu’est-ce que le sucre ? Comment fabrique-t-on du sucre ? Et à quoi ça sert le sucre ? Nos deux camarades iront ramasser des betteraves sucrières dans le département de l’Aube, pour ensuite s’envoler à la Réunion et apprendre à couper la canne à sucre ! Attention aux caries, les enfants !


Pellgargañ an abadenn

Vocabulaire de l’émission :

ar voestad-sukr : la boîte de sucre
an arbel = an armel = ar pres
« e-giz ‘faot » = « evel zo gleet » : comme il faut
beterabez-sukr : des betteraves sucrières
beterabez-ruz : des betteraves rouges
amañ e-giz-mañ : ici-même
an dennadeg-beterabez : le ramassage des betteraves
emsavoc’h : plus avantageux, plus pratique
ampez : de l’amidon
ar sukrerezh = an uzin-sukr : la sucrerie
spegañ = pegañ
ur penton : une cuve
boued ar frouezh / bouedenn ar frouezh : la pulpe des fruits
soutirañ : soutirer (evit ar gwin, pe ar sistr)
troubl : trouble
ra(z) : de la chaux
laezh-ra(z) / dour-ra(z) : de l’eau de chaux
silañ : filtrer
mont da aezenn : s’évaporer
kristalizañ : cristalliser
ur sañtrifuger : une centrifugeuse
sukr-munut : du sucre en poudre
sukr-gwenn : du sucre blanc
sukr-melen / sukr-du : de la cassonade
korz : des roseaux
korz-sukr : des cannes à sucre
a-rez an douar : au ras du sol
na posubl = na pos(ubl) Doue = memes ma : même si
ar gwri(zi)où : les racines
dirañsañ : enlever l’écorce / égrapper / égrener
un uzin-rom : une distillerie de rhum
ar c’higennoù : les muscles
dru(z)oni : du gras
behinek : adipeux
bezañ sorc’hennet gant … : être obsédé par …
en em briviñ : se priver
dour-trenk : de l’acide

Ali Baba et les quarante voleurs (2)

podkast

Abdoul et Ali-Baba

Nous sommes un peu en retard dans notre travail ! Il était temps de vous proposer la deuxième partie du conte d’Ali Baba. Quelques points ont été modifiés comme d’habitude, l’histoire n’est donc pas tout à fait identique au conte traditionnel. On espère que ça vous plaira quand même !


Télécharger l’émission

Geriaoueg an abadenn :

ur marchosi : une écurie
ur selier : un cellier
un orañjezeg : une orangeraie
drev : joyeux, gai
krenañ e-giz un delienn en avel : trembler comme une feuille
c’hweziñ : transpirer
ar gleizenn / ar c’hleizenn : la serrure
hanter-vadaouet : à moitié assommé
badaouennet = badaouet : assommé
ur pod-pri : un pot de terre
semplañ : s’évanouir
semplet : évanoui
bezañ marv-bihan : être assommé
dre voneur = dre chañs
pan’-se = panevet-se : sans cela
ur mell boss : une grosse bosse
bezañ simudet : avoir très froid / être transi par le froid
ur vriad-keuneud : une brassée de bûches
ur c’haouad-tan : une flambée / un bon feu
« ‘neusom » = « hon eus » (= « ‘meump »)
diarc’hen / dierc’hen : pieds nus
kousket e kramb ar stered : dormir à la belle étoile
paourien : des pauvres
frailhed gozh : vieux frères
bezañ emell eus … : s’occuper de …
seier lien-rous : des sacs en toile de jute
an disterañ brujunenn : la moindre miette
ar pred-dimeziñ : le repas de mariage
lenn ar blanedenn d’an dud : dire la bonne aventure aux gens
dihesk : qui ne tarit jamais (mont da hesk : (se) tarir)
un divinour : un devin
kaout drouglañs ouzh … :  avoir de la rancune / en vouloir à …
plaenaat an traoù : calmer le jeu
pastezerien : des pâtissiers
saoserien : des sauciers
didual an dud : amuser les gens / divertir les gens
eürus ken-ha-ken : très heureux
treiñ kein da … : tourner le dos à …
un turban : un turban
un taol-tourt = un taol-penn
« taol da chupenn ! » : « enlève ta veste ! » (= « viens te battre ! »)
ur voutik : une boutique / une situation compliquée
« Petra eo ar voutik-se ? » = « Qu’est-ce que ce bordel ? »
lampañ = lammañ
kaout koue(z) d’ober : avoir de la lessive à faire
trabidellañ : tituber / chanceler